Sua escolha de traduções refletia uma mente viva e parecia vir de todos os lugares, tanto da alta quanto da baixa arte.
“Amplamente conhecido por traduzir ‘E o Vento Levou’ para o vietnamita, Duong Tuong traduziu uma enorme variedade de literatura mundial, desde ‘Charlie and the Chocolate Factory’ de Roald Dahl até ‘Carta de uma mulher desconhecida’ de Stefan Zweig, até ‘Raízes’ de Alex Haley ‘, para ‘Zorba, o grego’ de Nikos Kazantzakis”, disse Cam Nguyen, professor do departamento de estudos do sul e sudeste asiático da Universidade da Califórnia, em Berkeley, por e-mail.
Ele continuou a escrever poesia, às vezes de formas inovadoras, produzindo dezenas de composições, algumas das quais, como “Canção de Amor 24”, uma balada romântica lançada em 1998, foram transformadas em canções populares.
“A minha maior preocupação, o que mais me tira o sono, ainda é a poesia, a ansiedade de querer inovar e abrir novos rumos”, disse.
As palavras nunca paravam de vir, disse ele, mesmo quando estava dormindo, às vezes acordando-o no meio da noite com novas inspirações.
“Ainda ‘dormo com palavras’”, disse ele a um entrevistador em 2020. “Um hábito que tenho há quase 60 anos. Minha mente nunca descansa.”
O Sr. Tuong deixa sua esposa, Nguyen Thi Trinh; uma irmã, Tran Thi Lien; Dona Mai; outra filha, Tran Thi Huong; um filho, Tran Hai Au; cinco netos; quatro bisnetos e um tataraneto.