Dobrando as regras de gênero, na vida e na gramática alemã

BERLIM – Na maioria dos anos, a cerimônia do vencedor do Prêmio Alemão do Livro é um assunto sério. Mas quando o júri anunciou em outubro que a honra literária de maior destaque no mundo de língua alemã, equivalente ao Prêmio Booker da Grã-Bretanha, foi para o escritor suíço Kim de l’Horizon, de 30 anos, pelo romance “Blutbuch”, as coisas tomaram um rumo inesperado.

De l’Horizon, cujo nome artístico é um pseudônimo e que usa pronomes eles/eles em inglês, foi o primeiro escritor não-binário a ganhar o prêmio e, enquanto estavam no palco com um vestido verde felpudo, eles fizeram uma performance improvisada. Usando um barbeador elétrico para tonsurar seus cabelos como um gesto de apoio às mulheres no Irã, de l’Horizon argumentou que o júri havia escolhido o livro para “enviar um sinal” em apoio àqueles que são “oprimidos por seus corpos”.

Alguns críticos se irritaram na aparente comparação do escritor entre a experiência de ser não-binário e a opressão das mulheres iranianas; outros viram o discurso como um sinal de que o prêmio foi premiado com base na política de identidade ao invés de mérito literário. A publicidade em torno do prêmio também transformou de l’Horizon em um símbolo para uma discussão mais ampla sobre o status das pessoas não-binárias no mundo de língua alemã.

Grande parte dessa conversa centrou-se na linguagem: ao contrário do inglês, o alemão não tem equivalente a “they/them” para um pronome pessoal, e a maioria dos substantivos que se referem a pessoas tem gênero masculino ou feminino. Embora o autor use amplamente “Kim” no lugar de um pronome, alguns comentaristas insistem em usar pronomes de gênero em críticas e discussões na mídia.

“Crescer lá não existia algo como não-binário, ou algo mais do que binário”, disse de l’Horizon em uma entrevista em Berlim, onde o autor vive temporariamente com uma bolsa de literatura. Ao escrever o livro, disse de l’Horizon, eles pretendiam explorar os limites de como o gênero pode ser descrito em alemão. “Eu estava procurando uma linguagem, ou formas de linguagem, que permitissem a percepção de um corpo não-binário”, disseram.

Essa busca por auto-expressão é central para “Blutbuch” (“Livro de Sangue”, em inglês), um trabalho formalmente aventureiro centrado em um personagem não-binário, também chamado “Kim”, lutando contra a identidade de gênero enquanto explora as histórias traumáticas de mulheres em sua família suíça. O livro usa uma estrutura fluida e numerosos pronomes inventados e outras palavras (como “papai*mamãe”) para transmitir a experiência de gênero de seu narrador.

Em outubro, “Blutbuch” alcançou o quarto lugar na lista alemã de best-sellers e, no início deste mês, o romance também ganhou o Swiss Book Prize. Tem foi revendido para tradução em 13 idiomas, com a editora americana Farrar, Straus e Giroux adquirindo os direitos do idioma inglês. A empresa planeja publicá-lo em 2025.

De l’Horizon disse que ficou consternado com o fato de a conversa sobre sua identidade muitas vezes ofuscar a discussão do livro, acrescentando que se arrependeu de ter declarado na cerimônia que sua seleção foi entendida pelo júri como uma declaração política. “Meu povo me disse que também decidiu a favor deste texto por sua qualidade literária”, disse de l’Horizon, acrescentando que se vê principalmente como “um escritor e artista, não um ativista”.

Paul Jandl, crítico de livros e colaborador frequente do Neue Zürcher Zeitung, um jornal suíço, argumentou que “Blutbuch” é um “livro muito importante” e que o autor causou furor no mundo de língua alemã. porque questões de identidade de gênero “são um assunto no meio da sociedade”.

A reação às vezes se tornou feia: após a cerimônia de premiação, de l’Horizon foi alvo de inúmeros comentários odiosos nas mídias sociais e a página do livro na Amazon foi inundada com críticas de uma estrela. Circularam na imprensa notícias de que a editora de l’Horizon contratou um destacamento de segurança para o autor na Feira do Livro de Frankfurt. (Uma porta-voz da editora, Dumont, disse em um e-mail que isso não era verdade.)

“Eu dei mais de 40 entrevistas e todas elas querem falar sobre o ódio, mas nenhuma vez me perguntaram, ‘O que é o amor?’”, disse de l’Horizon. “A mídia foca no ódio, e isso cria mais tensão.”

Como em outros países, um debate surgiu na Alemanha nos últimos anos sobre quais acomodações devem ser feitas para pessoas que não se identificam como homem ou mulher. Correndo em paralelo está uma discussão mais ampla sobre como remover o que os críticos veem como vestígios de sexismo da língua alemã, que modifica substantivos referentes a pessoas de acordo com o gênero: professores do sexo masculino, por exemplo, são referidos como “Lehrer” enquanto professoras são “Lehrerinnen”. Até bem recentemente, o substantivo masculino sempre foi a escolha padrão.

Algumas tentativas de encontrar uma solução inclusiva – como inserir um asterisco no meio das palavras para formar, por exemplo, “Lehrer*innen” – foram criticadas como exageradas. No estado da Turíngia, os partidos de centro-direita Democratas Cristãos e de extrema-direita Alternativa para a Alemanha aprovaram recentemente uma lei proibindo o uso de linguagem neutra em termos de gênero nas comunicações governamentais. Um legislador que apoiou a legislação descreveu tal linguagem como “um projeto de elite de uma pequena minoria”, observando que a maioria dos alemães não fala ou escreve dessa maneira.

As tentativas de encontrar um pronome inclusivo de gênero equivalente a “they/them” também são complicadas pelo fato de que o equivalente alemão a “they” (“sie”) soa idêntico à forma formal de “you” (“Sie”) e a palavra para “ela” (“sie”). Carolin Müller-Spitzer, professora de linguística do Instituto Leibniz para a Língua Alemã, em Mannheim, disse que adaptar pronomes existentes “não funciona em alemão, então precisamos criar algo novo. E criar um novo pronome é difícil.”

Müller-Spitzer acrescentou que, desde o fim do Terceiro Reich, os debates sobre linguagem inclusiva na Alemanha muitas vezes se tornaram um fórum para as pessoas expressarem opiniões sobre gênero ou raça. “A linguagem se tornou um palco para coisas que as pessoas gostariam de dizer sobre a sociedade, mas não confiam em si mesmas para dizer”, disse ela, acrescentando que achava uma pena que a cobertura da mídia sobre a identidade de de l’Horizon tivesse eclipsado a discussão. do livro deles.

Na entrevista, de l’Horizon disse ter receio de falar sobre sua história pessoal e explicou que preferia usar uma “biografia de ficção científica” que afirma ter nascido “no futuro, em um planeta muito mais livre do que este. ” Embora de l’Horizon tenha confirmado que eles nasceram perto da capital da Suíça, Berna, eles se recusaram a discutir detalhes sobre sua família ou criação.

O autor, no entanto, explicou que eles começaram a escrever “Blutbuch” aos 18 anos, após vários anos se envolvendo com a poesia, durante um período em que estavam “em constante dissociação latente com o trauma e sem sentir meu corpo”. De l’Horizon disse que eles foram parcialmente inspirados nas obras dos escritores franceses Annie Ernaux e Édouard Louis, que misturam autoficção com análise sociológica.

O autor descreveu algumas de suas lutas pessoais em outro lugar. Dentro um ensaio contundente no Neue Zürcher Zeitung, de l’Horizon recentemente traçou paralelos entre ser agredido em uma estação de metrô de Berlim e a experiência de ouvir um legislador suíço descrever ironicamente uma pessoa não binária como “isso”. Ambas as experiências, argumentou de l’Horizon, pareciam um ataque físico. “Vocês não são os primeiros homens a me bater e não serão os últimos”, escreveu de l’Horizon.

No entanto, o autor disse na entrevista que estava gostando de sua contribuição para redesenhar as regras de gênero da língua alemã, apesar da reação e da confusão. “A vida é confusa, é suada, é suja, é lúdica e divertida”, disse de l’Horizon. “E é assim que todo esse processo deve ser.”

Fonte

Compartilhe:

inscreva-se

Junte-se a 2 outros assinantes