Como uma pequena editora do Reino Unido se tornou a casa dos ganhadores do Nobel

LONDRES – Quando Jacques Testard abriu sua própria editora em 2014, ele queria um nome que sugerisse um empreendimento maluco. Testard chamou o selo Fitzcarraldo Editions, uma referência a ‌o filme de Werner Herzog de 1982 em que um barão da borracha tenta rebocar um barco a vapor de 320 toneladas sobre uma colina no meio da floresta amazônica.

“Não foi uma metáfora muito sutil sobre a estupidez de montar uma editora”, lembrou Testard, 37, recentemente. A publicação muitas vezes “parece que você está apenas cavando um buraco no chão e jogando dinheiro nele”, acrescentou.

Oito anos depois, Edições Fitzcarraldo parece longe de ser uma loucura de louco. É uma das editoras mais comentadas da Grã-Bretanha, com a reputação de ser a editora de língua inglesa preferida dos ganhadores do Prêmio Nobel. Quando o escritor francês Annie Ernaux foi premiada com o prêmio de literatura 2022 na semana passada, tornou-se a terceira autora de Fitzcarraldo a ganhar a honra, depois de Olga Tokarczuk, da Polôniaem 2019, e Svetlana Alexievich, jornalista e escritora bielorrussa, em 2015. A Fitzcarraldo Editions é também a editora britânica de Jon Fosse, autor e dramaturgo norueguês, que é regularmente um dos favoritos das casas de apostas ao prémio.

E Fitzcarraldo está bombando fora do Nobel. Desde 2017, uma dezena de livros da casa, incluindo Fernanda Melchorde “Temporada de furacões” e de Maria Stepanova “Na memória da memória”, foram indicados ao International Booker Prize, um dos prêmios mais importantes para ficção traduzida. Em 2018, Tokarczuk “Voos” ganhou esse também.

No dia seguinte ao anúncio de Ernaux, Testard disse que havia ordenado a reimpressão de 65.000 exemplares de seus livros para acompanhar a demanda, um número enorme para Fitzcarraldo, já que vendeu cerca de 135.000 livros em todos os seus títulos em 2021.

Sentado no escritório de uma sala da empresa no sul de Londres na sexta-feira, Testard disse que acharia “muito bobo” se as pessoas chamassem Fitzcarraldo de a casa do Nobel. “Não é como se tivéssemos uma estratégia para tentar vencer”, disse ele. Seu gosto acabou se alinhando com “um bando de burgueses suecos mais velhos” que decidem o Nobel a cada ano, acrescentou.

No entanto, especialistas literários britânicos dizem que o sucesso do selo não pode ser explicado apenas pela sorte. Paul Keegan, ex-editor da Penguin Classics que deu a Testard seu primeiro trabalho editorial em 2012 em uma editora chamada Notting Hill Editions, disse que grande parte da indústria editorial britânica estava “perplexa” com o sucesso de Fitzcarraldo. Mas, observou Keegan, o fato de Testard ler ficção em francês e espanhol, bem como em inglês, o tornou capaz de identificar autores que outros editores do mundo editorial “monoglota e insular” da Grã-Bretanha podem não perceber.

Gaby Wood, diretora da Fundação Booker Prize, disse que imaginava que outras editoras sentiam “uma certa inveja” de Fitzcarraldo. “O que Jacques tem é a sensação de que o mundo pode lhe trazer um trabalho importante”, disse ela. Isso o fez se destacar em uma indústria editorial que tinha uma atitude “um tanto patética” em relação à ficção não escrita em inglês, acrescentou. Em 2018, apenas cerca de 6 por cento da ficção publicada na Grã-Bretanha e Irlanda foi traduzido de outro idioma.

Testard, que nasceu na França, mas foi educado na Inglaterra e na Irlanda, disse que tomou um caminho indireto para a publicação. Como estudante da Universidade de Oxford, ele estava a caminho de estudar para um doutorado em história até que assistiu a um seminário sobre “os sinos e fontes memoriais de Oxfordshire de 1847 a 1857” e percebeu que precisava mudar de caminho. “Parecia um pouco fútil”, disse ele.

Em vez disso, ele trabalhou no The Sunday Times de Londres por alguns meses, depois conseguiu estágios em editoras na França, Grã-Bretanha e Estados Unidos. Em uma delas, em Nova York em 2010, ele ficou impressionado com o número de revistas literárias vibrantes que estavam sendo publicadas nos Estados Unidos, incluindo N+1 e Bomb. Com um amigo, Ben Eastham, ele decidiu começar sua própria versão na Grã-Bretanha. Chamado A Revisão Brancadesde então tornou-se conhecido por publicar trabalhos de futuros pesos-pesados ​​​​da literatura, incluindo Joshua Cohen, o autor americano que ganhou Prêmio Pulitzer deste ano de ficção; e Sally Rooney.

No entanto, Testard tinha ambições maiores. Ele começou a Fitzcarraldo Editions em fevereiro de 2014, tendo emprestado dinheiro suficiente de um membro da família para pagar seu aluguel por dois anos e publicar pelo menos 10 livros. Ele teve uma visão desde o início, disse ele, incluindo que metade de seu catálogo seria de livros em tradução e que todos os seus títulos estariam no “fim mais radical da escrita contemporânea”, empurrando “os limites da forma” e misturando gêneros como memórias e ficção.

O primeiro livro de Fitzcarraldo, A “Zona” de Mathias Énard foi uma espécie de declaração de missão, disse Testard. Esse romance de 521 páginas, um fluxo de consciência contado em uma única frase, foi “intensamente emocionante” apesar de sua aparência desafiadora, disse Testard.

Os métodos de Testard para descobrir e adquirir trabalho não são únicos. Ele disse que recebeu dicas de editores de editoras da Europa e dos Estados Unidos, bem como de tradutores e autores em quem confia. Ele se beneficiou de uma atitude entre a maioria das editoras britânicas e americanas de que a ficção estrangeira era muito cara ou difícil, disse ele. Em 2014, na Feira do Livro de Frankfurt, ele disse que havia perguntado sobre os direitos em inglês do livro de Alexievich “Tempo de segunda mão”, uma história oral do colapso da União Soviética, e ficou surpreso ao saber que ninguém os havia comprado. O livro já vendeu centenas de milhares de cópias na França, acrescentou.

O agente de Alexievich inicialmente se recusou a lhe vender os direitos, disse Testard, porque Fitzcarraldo havia publicado apenas dois livros na época. (O agente cedeu no dia seguinte depois de não receber outros licitantes, observou Testard.)

Em outro exemplo, Jennifer Croft, uma das tradutoras de Tokarczuk, disse que havia abordado Testard com um trecho de “Flights”, uma série de meditações sobre viagens, originalmente esperando que pudesse ser publicado no The White Review. Quando ele comprou vários romances de Tokarczuk para Fitzcarraldo, eles já haviam sido recusados ​​por cerca de 15 editoras norte-americanas, disse Croft.

Todos os romances de Fitzcarraldo têm a mesma capa simples, com título e nome do autor em letras brancas sobre fundo azul; seus títulos de não ficção têm capas brancas, com o texto em azul. Testard disse que o design (de Ray O’Meara) foi influenciado pelos catálogos de editoras europeias como Éditions Gallimard, na França, que têm aparência igualmente minimalistadando uma sensação de unidade entre os títulos do selo.

Em 2020, The Face, revista de estilo britânico, chamadas edições de Fitzcarraldo “os livros mais bonitos da prateleira”, acrescentando que eles se tornaram uma maneira instantânea de os leitores sinalizarem sua própria inteligência, seja no transporte público ou posando no Instagram.

Testard disse que cada elogio para a empresa levou a um salto muito necessário na receita. Depois que Alexievich ganhou o Nobel de 2015, Testard disse que havia vendido os direitos dos EUA de “Second-Hand Time” para a Random House por uma soma de seis dígitos, permitindo que ele assumisse seu primeiro funcionário. Fitzcarraldo agora tem seis funcionários em tempo integral e está programado para publicar 24 livros no próximo ano, incluindo “Pornografia: Uma História Oral” da escritora britânica Polly Barton, um romance de estreia sobre a maternidade da tradutora Kate Briggse “Com aparência de coruja”, um conto de fadas retorcido da autora de Hong Kong Dorothy Tse. O plano do selo – que inclui a introdução de uma linha de clássicos com títulos como “A Very Easy Death”, de Simone de Beauvoir – foi delineado em uma série de post-its colados na parede do escritório.

Muitos dos títulos planejados eram livros novos de autores que Fitzcarraldo já havia publicado (tem oito títulos Ernaux em seu catálogo). Testard disse que o compromisso de seguir os autores, não importa o que eles produzam, foi outra maneira pela qual sua marca se destacou em uma indústria editorial britânica que tendia a se concentrar no sucesso. Ele estava convencido de que essa abordagem era a correta.

“Correr riscos e ter um compromisso com os autores ao longo do tempo”, disse ele, “realmente funciona”.

Fonte

Compartilhe:

inscreva-se

Junte-se a 2 outros assinantes