Como Shree escreveu sobre a metamorfose de Amma – uma jornada que culmina em uma viagem fatídica ao Paquistão, de onde ela fugiu depois que a violência irrompeu durante a Partição em 1947 – ela se viu compondo uma elegia à Índia pluralista e poliglota, um lugar repleto de diversidade de idiomas , religiões, culturas e dialetos.
“O livro continuou trazendo à tona os tipos de divisões que surgiram e as unidades que estão sendo perdidas”, disse Shree. “É o que parece que estamos perdendo, agora que existe uma espécie de monopólio de certas línguas e culturas.”
Shree não esperava que o romance ressoasse com um público internacional. Vários de seus romances anteriores foram traduzidos para o inglês, mas nenhum foi lançado fora da Índia, e ela não tinha motivos para acreditar que “Tomb of Sand” seria diferente.
Então, uma série improvável de quebras a levou ao estrelato literário. Depois que a edição em hindi foi lançada, a tradutora Arunava Sinha procurou Shree e a apresentou a Rockwell, que estava procurando por ficção feminista contemporânea para traduzir. Rockwell fez uma tradução de amostra, e a editora, Titled Axis, uma pequena editora britânica independente, adquiriu-a e garantiu uma bolsa para Rockwell traduzir o texto completo.
A versão em inglês foi publicada na Grã-Bretanha em 2021. No ano seguinte, ganhou o International Booker, que é concedido conjuntamente ao autor e ao tradutor. “Tomb of Sand” vendeu 30.000 cópias na Grã-Bretanha, um número impressionante para uma obra traduzida de um autor relativamente desconhecido. Na Índia, a edição em inglês vendeu 50.000 exemplares, tornando-se um sucesso retumbante para uma obra de ficção literária, e a versão em hindi, intitulada “Ret Samadhi”, vendeu mais de 35.000 exemplares. O romance se tornou onipresente em estações de trem e aeroportos em toda a Índia; O nome de Shree foi uma pergunta em um game show popular apresentado pela lenda de Bollywood Amitabh Bachchan. “Tomb of Sand” agora está sendo traduzido para várias outras línguas indianas, entre elas Tamil, Malayalam, Marathi e Assamese, de acordo com o agente literário de Shree.
“Foi considerado um pouco exagerado”, disse Rockwell. “Agora todo mundo está lendo.”
“Tomb of Sand” foi um texto difícil de traduzir, disse Rockwell. A narrativa é experimental, fragmentada e onírica, cheia de truques de linguagem e palavras inventadas. É repleto de referências a clássicos sânscritos, filmes de Bollywood, letras de músicas, orações e cânticos, além de romancistas contemporâneos em hindi e urdu. Para capturar o sabor polifônico da prosa e o senso livre de jogo de palavras de Shree, Rockwell preservou fragmentos do texto em hindi, urdu, punjabi e sânscrito, deixando-os sem tradução.
De certa forma, é apropriado que “Tomb of Sand”, um romance sobre a permeabilidade das fronteiras – entre países, religiões, gêneros, idiomas, idades, vida e morte – esteja transcendendo as barreiras linguísticas, apesar dos obstáculos.
“A linguagem não é apenas um veículo para transmitir uma mensagem, é uma entidade completa por si só”, disse Shree. “Tem personalidade, tem cadência e às vezes não tem mensagem.”