O Google Translate e o Papago oferecem desenho de personagens, mas o Google tinha o hábito irritante de inserir um personagem antes de terminar de desenhar completamente – o que o coloca em uma corrida um tanto frenética contra o tempo e pode mudar radicalmente os significados. (Uma tradução inicial para o coreano para “Quanto é?” saiu como “Está congelado?”)
Independentemente disso, comprometer-se com o desenho de personagens é se inscrever por algum tempo gasto rabiscando na palma da mão. O processo funciona mais suavemente para scripts mais simples, como hiragana e katakana japoneses, e é mais complicado para chinês e alguns hangul coreano. (Aqueles que viajam para Taiwan devem lembrar que os caracteres chineses tradicionais são o padrão, que são ainda mais complexos.)
O processo cinético de caligrafia nesses aplicativos pode ser bom para um aprendiz de idiomas intermediário ou avançado, que pode querer aprender caracteres de uma maneira mais ativa enquanto viaja. Esses alunos podem tentar Pleco (para chinês) e Reconhecedor de Kanji (somente para japonês, Android), que são essencialmente aplicativos de dicionário e fornecem traduções e nuances de significado mais detalhadas.
Uma dica útil: alguns smartphones realmente têm caligrafia como opção instalável em seu configurações do teclado. Portanto, embora o Microsoft Translator, por exemplo, não tenha a funcionalidade de caligrafia, você pode simplesmente usar o teclado para desenhar caracteres em seu campo de tradução de texto padrão e funcionará da mesma forma.
Fala!
Para aqueles que preferem falar, fala em texto (e texto em fala) é oferecido em muitos desses aplicativos de tradução, incluindo Google Translate, Microsoft Translator, Papago e Pleco.
A aplicação Diga oi — que tem cantonês, hindi ou tailandês, entre outros idiomas — é especializado em voz e áudio e pode tocar sua tradução na voz de um homem ou mulher e variar a velocidade. Ele também mantém um histórico de todas as suas traduções, para que você possa repetir uma frase que usa com frequência, como “Sou alérgico a frutos do mar!” Ele ainda tem um modo de conversação: você seleciona dois idiomas, coloca o telefone entre duas pessoas e se reveza falando de um lado para o outro.
No geral, o Google e a Microsoft funcionaram bem, mas geralmente paravam após cinco ou seis segundos, enquanto o Say Hi gerenciava rotineiramente de 20 a 30 segundos por vez. Esse tempo extra de audição geralmente é crucial para captar as meias frases ou a confusão geral de uma tradução de voz ao vivo.